
大寶伏藏TD905ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཚོགས་གཉིས་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟླ་རྒྱལ་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་།
24-8-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཚོགས་གཉིས་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟླ་རྒྱལ་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཚོགས་གཉིས་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
24-8-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་སྲིད་པའི་རྩ་བ་བཅད། །སྐུ་ལ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་སྐུ་རྫོགས། །གསུང་གི་རིག་སྔགས་བཟླས་པས་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་གཙོ་བོས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་བཅུད། །རྒྱ་མཚོ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་གསང་ལམ་འདིར། །བློ་ལྡན་སྤྲོ་བས་ཞུགས་ཤིག་ཀྱེ། །ཟབ་ལམ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་བར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་དང་དབང་བསྐུར་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་སྐབས་དང་བསྟུན། དཀྱུས་ལ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་འབུལ་གཏོར་སོགས་ཚོགས་པར་བྱ། ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡུམ་མཆོག་མཚོ་རྒྱལ་མ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བདག་བྱིན་རློབས། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་གར་དབང་ཟླ་རྒྱལ་མཚན། །ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་ཆོས་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་པདྨ་འཇིགས་བྲལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བདག་བྱིན་རློབས། །དབང་ཕྱུག་
24-8-2a
རྒྱལ་པོ་ཀུན་བཟང་བསྟན་པའི་ཉི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ༴ ཕྱི་ནང་སྣང་ཞེན་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་དག །སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུར་སྨིན། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱུར་ཤོག །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྲོགས་མཛད་མ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ན་མོ༔ བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ ཕ་མ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD905《大悲观音三根本心髓》之事业仪轨名为“二资粮之水流”。月王大悲观音。事业仪轨。
顶礼咕噜洛给夏ra雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：上师观世音）。仅闻其名便断轮回之根，身具三世诸佛之坛城，语诵明咒即得解脱，祈愿莲花生大士（Padmasambhava）护佑众生。此乃一切修法之精髓，于五大之中央坛城中，此事业乃大乐之秘密道，愿具慧者欢喜入之。欲入此甚深道之瑜伽，行持事业次第者，其资具陈设：依各自本尊法之仪轨，陈设供品、朵玛（Torma，一种食子，用于祭祀）、血供、外供等。备妥会供之资具及供施朵玛等。真实的事业有三：前行、正行、后行之次第。首先是前行，传承祈请文：无量光（Amitabha）化现噶当巴观世音（Kadampa Avalokiteshvara），莲花生（Padmasambhava）与益西措嘉（Yeshe Tsogyal）佛母，成就自在金刚降魔（Dorje Dudjom），祈请垂念，以慈悲加持我。开启伏藏之门噶当巴月王（Kadampa Zla Gya），日月朗然秋吉林巴（Chokgyur Lingpa），事业圆满莲花无畏（Pema Osel Dongak Lingpa），祈请垂念，以慈悲加持我。自在
国王根桑丹贝尼（Kunzang Tenpai Nyima），秋吉嘉称蒋扬钦哲旺波（Chokyi Gyaltsen Jamyang Khyentse Wangpo），祈请根本传承上师坛城众，祈请垂念。外内诸相于法性中寂灭，身语意圆满为本尊咒智之轮，不求而任运成就四身之果，愿能拔济轮回，成为世间之怙主。皈依：那摩！为利益如虚空般无余众生，直至菩提果位之间，皈依三宝之体性，诸位上师；皈依成就三身悉地之主，本尊诸佛；皈依遣除一切障碍之助伴，空行圣众。念诵三遍。发菩提心：那摩！为利益一切众生，直至轮回未空之际，愿我能从诸苦之中
救度父母六道众生。

【English Translation】
The Activity Manual from the Great Compassionate One, Heart Essence of the Three Roots, called 'A Stream of the Two Accumulations.' Zla Gya Thug Chen. Activity Manual.
Namo Guru Lokeshvaraya. Merely hearing your name severs the root of existence. Your form embodies the mandala of the victorious ones of the three times. Reciting your mantra grants liberation. May the lotus-born Buddha (Padmasambhava) protect these beings. This is the essence of all sadhanas. Within the mandala of the five oceans. In this secret path of blissful activity. May the intelligent ones joyfully enter. Those who wish to engage in the stages of activity in connection with the yoga of this profound path, the arrangement of materials is as follows: For the recitation, accomplishment, and empowerments, arrange according to the respective occasions. For the ordinary, arrange medicine, torma (sacrificial cake), rakta (blood offering), and outer offerings. Gather the materials for the tsok (feast) and the offering torma, etc. The actual activity has three parts: preliminaries, main part, and subsequent activities. First, the preliminaries: The supplication of the lineage is:
Avalokiteshvara, the lord of dance, Limitless Light (Amitabha). Padmasambhava and the supreme mother, Tso-gyal (Yeshe Tsogyal). Accomplished lord, Dorje Dudjom. I pray to you, bless me with your compassion. Garwang Zla Gya, who opens the door to the profound treasures. Nyida Longsal Chodwang Dorje. Trinley Namgyal Pema Osel Dongak Lingpa. I pray to you, bless me with your compassion. Powerful
King Kunzang Tenpai Nyima. Chokyi Gyaltsen Jamyang Khyentse Wangpo. I pray to the root and lineage lamas, and the mandala deities. I pray to you. Outward and inward clinging dissolve into the nature of reality. The three doors are perfected as the wisdom wheel of deities and mantras. Unsought, spontaneously accomplished, may it ripen into the fruit of the four kayas. May we shake samsara from its depths and become the protector of the world. Taking refuge: Namo! For all sentient beings as vast as space. Until we attain enlightenment. The essence of the Three Jewels. I take refuge in the lamas. The lord of all accomplishments of the three kayas. I take refuge in the yidam deities. The one who eliminates all obstacles and acts as a friend. I take refuge in the dakinis. Repeat three times. Generating bodhichitta: Namo! For the sake of all sentient beings. Until samsara is emptied. May I liberate all sentient beings, my parents of the six realms.
From suffering.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ ཐེག་མཆོག་ལམ་བཟང་འདིར་ཞུགས་ནས༔ ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ མ་ཎིའི་སྒྲ་དབྱངས་འགྲོ་རྣམས་སྐྱབས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་རྨང་བཏིང་ནས༔ སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཀྱི་ལམ་སྦྱངས་ཏེ༔ རིགས་དྲུག་སྦྱིན་པ་
24-8-2b
རྣམ་བཞིས་བསྐྱང་༔ སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡོམ་གསུམ་ཉམས་ཆག་འགལ་གྱུར་བཤགས༔ དགེ་བ་མཆོག་ལ་བདག་ཡི་རང་༔ འགྲོ་བ་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་འགུགས་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ། བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་འཚེར་བར་ཆད་མ་ལུས་སེལ༔ རབ་འཇིགས་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་བར་ཆད་སེལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རི་འབར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་གང་༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཞེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ ལོག་རྟོག་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་ཞེས་བཟང་ངན་གཉིས་སྣང་ཡང་༔ རྣམ་དག་སེམས་ཉིད་ཡེ་གྲོལ་སྤྲོས་མེད་ལ༔ གཉིས་འཛིན་འདྲེ་བགེགས་ཞེས་བྱ་ག་ལ་སྲིད༔ རྣམ་རྟོག་ཨ་འཐས་གཉིས་སྣང་བགེགས་སུ་ཤར༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་
24-8-3a
རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས༔ སྟོང་གསལ་རང་རིག་ཀློང་དུ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ལས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ མཆོད་རྫས་འབགས་བཙོག་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ རིགས་ལྔ་འོད་ཞུ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་དང་༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་གྲོལ་རཀྟར་བལྟམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་ཚོགས་སྤུངས༔ ཟག་མེད་དཔག་ཡས་མཆོད་སྤྲིན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མ་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ༔ བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་ངང་ལས་ནི༔ ཨཱ༔ སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཚད་མེད་འཇའ་ཚོན་འཁྲིགས༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་དག་པའི་ངོ་བོར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༔ སྣོད་ལ་ཕོག་པས་འབྱུང་བཞིའི་དངོས་པོ་སྦྱངས༔ འོད་ལྔ་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལུས་རྣམ་སྨིན་སྦྱངས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ངང་ཉིད་ལས༔ སྙིང་རྗེའི་བདག་པོ་
24

【现代汉语翻译】
为救护故，于此殊胜道中入胜道，观想大悲怙主。
嘛呢音声救护诸有情，具备四无量心奠定基础后，修学愿行二道。
以四种布施救护六道众生，发心证得三身果位，念诵三遍。
积资净障：上师本尊空行母降临，于我顶门莲月座上安住。
以身语意三门恭敬顶礼，献上实有及意幻供品，忏悔违犯三律仪之过。
我随喜一切殊胜善根，祈请转动法轮度化所化众生，祈请不入涅槃长久住世。
将善根回向大菩提，布施朵玛予诸魔障：共同念诵加持、净化、祈请虚空藏咒等。
下达指令并划定界限： 舍 (hrīḥ)
我乃大威忿怒尊马头明王，以马鸣之威慑，消除一切障碍。
以极怖畏之身化现，遣除一切障碍，以智慧之火燃烧，周遍一切方所。
令邪魔鬼怪之名亦不存，于错谬邪见无明之有情，虽有神与魔之善恶二相显现。
然于清净心性本自解脱之无戏论中，二取之魔障又岂能存在？
分别念及固执二取显现为魔障，障碍及邪魔鬼怪皆由自心所生。
心性本自不造作，乃大悲怙主之心，于空明自性之中划定界限。
舍 (hrīḥ) 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 吽 啪 (b-a-j-ra kro-ta h-y-a g-rī-va hūṃ phaṭ)
加持供品： 嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)
从自身三处之字中，放射出光明照耀十方，净化供品之垢染及实执。
五部之光融入菩提心甘露，观想轮涅解脱为血。
堆积五妙欲朵玛会供，化为无漏无量之供云。
嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ) 萨瓦 班杂 惹达 巴林达 玛哈 布杂 萨玛耶 吽 (sarva pañca rakta bhāliṃta mahā pūca samaye hūṃ)
第二、正行之初，生起誓言尊之坛城： 嗡 (oṃ)
从大慈无量之境界中，阿 (āḥ) 生起遍布一切之大悲无量彩虹。
吽 (hūṃ) 以化身之大悲周遍一切有情，舍 (hrīḥ) 观想圆满五身之清净自性。
由此放光供养诸圣众，以器皿击打，净化地水火风之物。
化为五光所成之宫殿，光芒收摄，净化自身之业报身。
于莲花日月重叠之座上，自身于刹那间从忆念圆满之自性中，化现为大悲之主。

【English Translation】
For the sake of refuge, entering this excellent path of the supreme vehicle, contemplate the Great Compassionate Lord.
The sound of Mani protects all beings, having laid the foundation of the four immeasurables, practice the paths of aspiration and engagement.
Protect the six realms of beings with the four kinds of generosity, generate the mind to attain the three bodies. Repeat three times.
Accumulating merit and purifying obscurations: Lama, Yidam, and Dakini descend, and sit upon the lotus and moon seat on my crown.
With body, speech, and mind, I respectfully prostrate, offering actual and imagined offerings, confessing transgressions of the three vows.
I rejoice in all supreme virtues, pray to turn the wheel of Dharma to tame those to be tamed, pray not to pass into Nirvana but to remain long.
Dedicate the merit to great Bodhi, give Torma to the obstructing forces: recite the mantras of blessing, purification, and invocation of the treasury of space in common.
Giving instructions and setting boundaries: Hrīḥ
I am the great glorious wrathful king Hayagriva, with the terrifying neighing of a horse, I eliminate all obstacles.
With the emanation of a most terrifying body, I dispel all obstacles, with the blazing fire of wisdom, I fill all directions.
So that even the name of demons and obstructing spirits does not exist, to sentient beings with deluded wrong views and ignorance, although there appear good and bad dualities of gods and demons.
Yet in the pure nature of mind, self-liberated and free from elaboration, how can there be dualistic clinging to demons and obstructing spirits?
Conceptual thoughts and clinging to duality arise as obstructing forces, obstacles and demons arise from one's own mind.
The nature of mind is unmade, the heart of the Great Compassionate One, in the expanse of empty clarity and self-awareness, I set the boundaries.
Hrīḥ Vajra Krota Hyagrīva Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Blessing the offerings: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
From the syllables in the three places of my own body, rays of light radiate in the ten directions, purifying the impurities and clinging to reality of the offerings.
The light of the five families dissolves into the nectar of Bodhicitta, and I view the liberation of Samsara and Nirvana as Rakta.
Piling up the Torma Tsok offering with the five desirable qualities, it transforms into a cloud of immaculate and immeasurable offerings.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Rakta Bhāliṃta Mahā Pūca Samaye Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Secondly, at the beginning of the main practice, generate the Mandala of the Samaya Being: Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
From the state of great loving-kindness and immeasurability, Āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises the all-pervading great compassion and immeasurable rainbow.
Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The compassion of the Nirmanakaya pervades all sentient beings, Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) contemplate the pure essence of the complete five bodies.
From this, radiate light to offer to the assembly of noble ones, by striking the vessels, purify the elements of earth, water, fire, and wind.
Transforming into a palace made of five lights, the rays of light gather back, purifying my own karmic body.
On the seat of the lotus and moon stacked upon each other, instantly from the nature of complete recollection, I myself manifest as the lord of compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

-8-3b
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྩ་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ གཡས་འོག་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན༔ གཡོན་འོག་མེ་ཏོག་པདྨའི་ཡུ་བ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་ཉིད་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཟེ་པྲོག་ཅན༔ མགུར་ཆུ་ཕྱག་ཞབས་རཏྣའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞལ་འཛུམ་བརྩེ་བས་འགྲོ་ལ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ གསལ་སྟོང་དངོས་མེད་ནམ་མཁའི་འཇའ་ལྟར་བསྐྱེད༔ གཡས་སུ་པད་ཉི་བམ་རོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི༔ གཡས་པས་པདྨ་ཌཱ་རུ་ནམ་མཁར་འཁྲོལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྒྲོག་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར༔ སྨིན་མ་སྨ་ར་རབ་འཁྱིལ་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རྔམ་བརྗིད་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་འགྱིང་༔ གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ གཡོན་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་སྟེང་༔ རྒྱལ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་
24-8-4a
མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ མཆེ་གཙིགས་སྨིན་མ་དམར་སེར་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དབུ་སྐྲ་སིལ་བུའི་ལྕང་ལོ་ཐུར་དུ་གྲོལ༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས་པ་ལ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་ངུར་སྒྲ་འབྱིན༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ཉིད་ན༔ མེ་དཔུང་ཀློང་ན་གར་སྟབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ རང་གི་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་ཞིང་༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་དར་སྣའི་ཕོད་ཀྱིས་བཅིང་༔ ཨ་ཙར་ཆ་ལུགས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མནབས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་སེང་ལྡེང་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ ལོ་བརྒྱད་བཞོན་ཚུལ་གར་སྟབས་འོད་ཟེར་འཁྱིལ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཟིལ་ཕྲོམ་བྱིན་རླབས་བདེ་དྲོད་འབར༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་ལྷམ་མེར་བསམ༔ རྒྱབ་ཏུ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་ཅིང་༔ འོད་ཟེར་མེ་སྟག་རབ་འཁྲུགས་གར་ཉམས་འཁྱུགས༔ ཆ་ལུགས་མ་ངེས་རྔམ་འཁྲུགས་ཚུལ་དུ་བསམ༔ མདུན་དུ་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་
24-8-4b
རྣམས༔ གུས་འདུད་དགེ་བས་མ་ཎིའི་པད་དབྱངས་ལྡིར༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་ལ༔ མ་འགགས་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་པ་

【现代汉语翻译】
大悲尊身相，身色赤红一面四臂。
方便智慧无别，主臂双手结禅定印。
右下持红莲花鬘，左下持莲花茎。
双足等性跏趺坐，发髻竖立如堆叠。
头戴杂色丝绸宝冠，颈饰、手足饰以珍宝。
面带微笑慈眼视众生，观想为空明无实如空中彩虹。
右侧莲花日垫尸体上，本尊忿怒尊马头明王。
身色赤红一面二臂，右手持莲花手鼓于空中摇动。
左手持铁钩、银铃摇晃，红黄色头发竖立，以骷髅为饰。
顶髻绿色马头嘶鸣，眉毛胡须卷曲如火焰。
张口卷舌龇牙咧嘴，发出骇人声响。
身披八种尸陀林装束，威猛雄伟屹立于大海中央。
舞姿雄健立于火焰之中， ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) 。
左侧莲花日月尸体上，空行母智慧瑜伽母。
身色赤红一面二臂，龇牙咧嘴眉毛赤红，三目圆睁。
左右手持弯刀和颅碗，头发披散垂落。
赤身佩戴六种骨饰，顶髻黑色猪面发出哼哼声。
发出 ཕེཾ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི་ (藏文，梵文天城体：फें फें आ रल्लि，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ ā ralli，汉语字面意思：咒语) 之声，四部空行母于大海中央。
于火焰中呈舞蹈姿态， ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) 。
自身顶上莲花日月之上，诸佛总集莲花生大士。
身色深蓝光芒万丈，头发竖立以丝绸发带束缚。
身着阿阇黎服饰，佩戴六种骨饰，右手摇动檀香木手鼓。
左手摇晃银铃，以八岁童子之姿舞蹈，光芒四射。
跏趺坐姿，降下加持暖乐，观想安住于持明者（Rigzin）大海中央。
身后护法誓盟众，听从号令执行一切事业。
光芒火焰交织，舞姿变幻，观想其形象不定威猛可怖。
前方父母六道众生，恭敬合掌，口中念诵六字真言。
观想显有诸法本自圆满，无碍显现。
智慧尊。

【English Translation】
The embodiment of great compassion, with a red body, one face, and four arms.
Undifferentiated in method and wisdom, the main hands joined in the gesture of meditation.
The lower right hand holds a garland of red lotus flowers, the lower left hand holds the stem of a lotus flower.
The two feet are in equal sameness, seated in the vajra posture, the hair piled up in a topknot.
Adorned with a colorful silk diadem, the neck, hands, and feet are adorned with jewels.
With a smiling face, gazing upon beings with loving eyes, visualize as clear and empty, unreal like a rainbow in the sky.
On the right, on a lotus, sun, and corpse seat, the yidam (deity) is the heroic Hayagriva (Tamdrin), king of wrathful ones.
With a red body, one face, and two arms, the right hand shakes a lotus damaru (hand drum) in the sky.
The left hand rings an iron hook and a white silver bell, the red-yellow hair stands on end, adorned with skull ornaments.
On the crown of the head, a green horse head neighs, the eyebrows and beard are swirling like flames.
The mouth is open, the tongue is curled, the teeth are gnashing, and the sound of the palate is striking.
Wearing the eight terrifying charnel ground garments, majestic and heroic, standing in the middle of the ocean.
Dancing vigorously in the midst of flames, Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable).
On the left, on a lotus, sun, moon, and corpse, the queen of secret wisdom, the dakini (khandro).
With a red body, one face, and two arms, gnashing teeth, red eyebrows, and three wide eyes.
The two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood, the hair is loose and flowing downwards.
Naked, adorned with the six bone ornaments, on the crown of the head, a black pig face makes a grunting sound.
Making the sound of Pheṃ Pheṃ Ā Ralli (藏文，梵文天城体：फें फें आ रल्लि，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ ā ralli，汉语字面意思：Mantra), in the midst of the ocean of the four classes of dakinis.
Standing in a dancing posture in the midst of flames, Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable).
On the lotus, sun, and moon above one's own head, the embodiment of all sugatas (Buddhas), Padmasambhava (Pemajungne).
With a dark blue body, blazing with splendor, the hair stands on end, bound with a silk ribbon.
Wearing the attire of an acharya (teacher), adorned with the six bone ornaments, the right hand shakes a sandalwood damaru.
The left hand rings a white silver bell, dancing in the manner of an eight-year-old, surrounded by rays of light.
Seated in the vajra posture, blazing with the warmth of blessing, visualize clearly in the midst of the ocean of vidyadharas (rigdzins).
Behind, the ocean of dharma protectors and oath-bound ones, listening to commands and accomplishing all activities.
Rays of light and sparks of fire are swirling, dancing with various gestures, visualize in an uncertain and terrifying manner.
In front, the fathers, mothers, and sentient beings of the six realms, bowing with reverence, the sound of the mani mantra (Om Mani Padme Hum) resounding.
Visualize all phenomena of existence as spontaneously perfect, unceasingly manifesting.
The wisdom being.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསིལ་ཚལ་ཏ་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དང་མ་ག་ཏ༔ ཨ་སུ་སྟག་ཚང་སེང་ཕུག་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཤར་ཕྱོགས་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་། །ངོ་མཚར་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཕོ་བྲང་ནས། །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་
24-8-5a
ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ གཙོ་བོའི་སྤྱན་འདྲེན་མ་དཔེར་ཆད་པ་བསབས་ཀྱང་། ཕྱིན་ཆད་གཏེར་གཞུང་དངོས་རྙེད་ན་དེ་བྲི་དགོས། ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་གདན་སྟེང་ནས༔ རྔམ་བརྗིད་ང་རོས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་བམ་རོའི་སྟེང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ༔ ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་རྣམས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ 
24-8-5b
བཛྲ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་སྟོང་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཡངས་པའི་ནང་༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་སེང་གེ་པདྨ་དང་༔ དར་ཟབ་ཉི་ཟླ་རབ་བརྗིད་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བྱམས་མགོན་རྒྱལ་བ

【现代汉语翻译】
迎请：伴随着焚香和音乐之声。
ཧྲཱི༔ （Hrīḥ，种子字，hrīḥ，大悲心）
在往昔的第一个劫中，
于邬金（Oḍḍiyāna，乌仗那，古印度地名）地区的西北方，
在莲花花蕊的茎干上，
获得了不可思议的最胜成就。
被称为莲花生（Padmasambhava，莲花生，莲花中生出）。
周围环绕着众多空行母。
我修持您的法，
为了加持，请降临。
从寒林尸陀林邬金地区，
金刚座（Vajrāsana，金刚座，佛陀成道之处）和摩揭陀（Magadha，摩揭陀，古印度国名），
阿苏（Asu，阿苏）虎穴（Taktsang，虎穴寺）和桑耶青普（Senge Phuk，桑耶青普）而来，
化身的八名圣号，请降临。
ཧྲཱི༔ （Hrīḥ，种子字，hrīḥ，大悲心）
请将加持降临于此圣地，
赐予我修持的四种灌顶。
遣除邪魔和邪见，消除障碍，
赐予殊胜和共同的成就。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ，嗡啊吽啥，身口意金刚）
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （Oṃ Maṇi Padme Hūṃ，嗡嘛呢呗美吽，观音菩萨心咒）
ཧྲཱི༔ （Hrīḥ，种子字，hrīḥ，大悲心）
东方普陀（Potala，普陀山）净土，
奇妙庄严，殊胜无比。
从智慧自显的宫殿中，
至尊大悲观世音（Avalokiteśvara，观世音菩萨）。
诸佛菩萨等，
环绕着如海的圣众。
请迎请至此圣地，
为了加持，请降临。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ，嗡啊吽啥，身口意金刚）
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （Oṃ Maṇi Padme Hūṃ，嗡嘛呢呗美吽，观音菩萨心咒）
主尊的迎请文范本有所缺失，但以后如果找到真实的伏藏文本，则必须补写。
ཧྲཱི༔ （Hrīḥ，种子字，hrīḥ，大悲心）
在恐怖的尸陀林（Śītavana，尸陀林，墓地）坛城中，
从火焰燃烧的法源之座上，
以威严的怒吼降伏敌魔。
忿怒明王（Krodharāja，忿怒明王，忿怒尊）主尊黑汝嘎（Heruka，黑汝嘎，饮血尊），
大威力马头明王（Hayagrīva，马头明王，观音化身）怖畏之身。
请迎请至此圣地，
为了加持，请降临。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ，嗡啊吽啥，身口意金刚）
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （Oṃ Maṇi Padme Hūṃ，嗡嘛呢呗美吽，观音菩萨心咒）
ཧྲཱི༔ （Hrīḥ，种子字，hrīḥ，大悲心）
在八大尸陀林（Śītavana，尸陀林，墓地）的尸体之上，
三世诸佛的生母，
秘密智慧空行母（Ḍākinī，空行母，女性本尊）之主。
具有忿怒微笑的青春之相，
请与空行母众一同降临。
请将加持降临于此圣地，
赐予我修持的四种灌顶。
遣除邪魔和邪见，消除障碍，
赐予殊胜和共同的成就。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ，嗡啊吽啥，身口意金刚）
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （Oṃ Maṇi Padme Hūṃ，嗡嘛呢呗美吽，观音菩萨心咒）
ཧྲཱི༔ （Hrīḥ，种子字，hrīḥ，大悲心）
上师、本尊、空行母，
护法、誓盟者、伏藏主。
请将加持降临于此圣地，
赐予我修持的四种灌顶。
遣除邪魔和邪见，消除障碍，
赐予殊胜和共同的成就。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ，嗡啊吽啥，身口意金刚）
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （Oṃ Maṇi Padme Hūṃ，嗡嘛呢呗美吽，观音菩萨心咒）
བཛྲ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ （Vajra Guru Hayagrīva Dhūma Ghaye Hari Nisa Siddhi Hūṃ Hrīṃ Hrīṃ，金刚上师马头明王，烟色，哈日尼萨，成就，吽，啥，啥）
安住祈请：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ，嗡啊吽啥，身口意金刚）
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （Oṃ Maṇi Padme Hūṃ，嗡嘛呢呗美吽，观音菩萨心咒）
在自性空的三千世界广阔的坛城中，
五宝狮子莲花座，
绸缎日月光辉的庄严宝座上，
慈爱怙主诸佛

【English Translation】
Invocation: Accompanied by the sound of incense and music.
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ, seed syllable, hrīḥ, great compassion)
In the first aeon of the past,
In the northwest of the Oḍḍiyāna region,
On the stem of a lotus flower,
Attained the miraculous supreme accomplishment.
Known as Padmasambhava.
Surrounded by many Ḍākinīs.
I practice your Dharma,
Please come to bestow blessings.
From the cool charnel ground of Oḍḍiyāna,
Vajrāsana and Magadha,
Asu Taktsang and Senge Phuk,
Emanated eight names, please come.
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ, seed syllable, hrīḥ, great compassion)
Please bestow blessings upon this sacred place,
Grant me the four empowerments of practice.
Remove demons and wrong views, eliminate obstacles,
Grant supreme and common accomplishments.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, Om Ah Hum Hrih, Vajra of body, speech, and mind)
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Om Mani Padme Hum, mantra of Avalokiteśvara)
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ, seed syllable, hrīḥ, great compassion)
Eastern Potala pure land,
Wonderfully adorned, supremely excellent.
From the palace of self-arisen wisdom,
Supreme compassionate Avalokiteśvara.
Buddhas, Bodhisattvas, etc.,
Surrounded by an ocean of victorious ones.
Please invite to this sacred place,
Please come to bestow blessings.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, Om Ah Hum Hrih, Vajra of body, speech, and mind)
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Om Mani Padme Hum, mantra of Avalokiteśvara)
The template for the invocation of the main deity is missing, but it must be added later if a real treasure text is found.
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ, seed syllable, hrīḥ, great compassion)
In the terrifying charnel ground mandala,
From the seat of the source of Dharma burning with flames,
Subduing enemies and demons with a majestic roar.
Wrathful King (Krodharāja) main Heruka,
Great glorious Hayagrīva, terrifying form.
Please invite to this sacred place,
Please come to bestow blessings.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, Om Ah Hum Hrih, Vajra of body, speech, and mind)
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Om Mani Padme Hum, mantra of Avalokiteśvara)
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ, seed syllable, hrīḥ, great compassion)
On the corpses of the eight great charnel grounds,
The mother of all victorious ones of the three times,
Secret wisdom, chief of the Ḍākinīs.
Having a youthful appearance with a wrathful smile,
Please come with the assembly of Ḍākinīs.
Please bestow blessings upon this sacred place,
Grant me the four empowerments of practice.
Remove demons and wrong views, eliminate obstacles,
Grant supreme and common accomplishments.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, Om Ah Hum Hrih, Vajra of body, speech, and mind)
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Om Mani Padme Hum, mantra of Avalokiteśvara)
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ, seed syllable, hrīḥ, great compassion)
Lamas, Yidams, Ḍākinīs,
Dharma protectors, oath-bound ones, treasure lords.
Please bestow blessings upon this sacred place,
Grant me the four empowerments of practice.
Remove demons and wrong views, eliminate obstacles,
Grant supreme and common accomplishments.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, Om Ah Hum Hrih, Vajra of body, speech, and mind)
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Om Mani Padme Hum, mantra of Avalokiteśvara)
བཛྲ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ (Vajra Guru Hayagrīva Dhūma Ghaye Hari Nisa Siddhi Hūṃ Hrīṃ Hrīṃ, Vajra Guru Hayagriva, smoky, Harinisa, Accomplishment, Hum, Hrih, Hrih)
Request to Reside:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, Om Ah Hum Hrih, Vajra of body, speech, and mind)
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Om Mani Padme Hum, mantra of Avalokiteśvara)
In the vast mandala of the three thousand worlds of self-nature emptiness,
A lion and lotus seat of five precious jewels,
On a magnificent throne of silk, sun, and moon,
Loving protector Buddhas

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་མདངས་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒྲིབ་སྦྱང་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རབ་དད་པས༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛཿཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་སྤོས༔ ཞུན་ཆེན་
24-8-6a
སྣང་གསལ་དྲི་ཆུ་དང་༔ ཤ་ཆེན་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་རྣམས༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་གར༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསྒྱུར་ཏེ༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་རང་སེམས་རྟོགས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་ཡབ་མཆོག་དང་༔ ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་ཡུམ་སྦྱོར་བས༔ གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བདེ་ཆེན་དཀར་དམར་བདེ་ཆེན་རྒྱུན༔ ཟུང་འཇུག་རོ་སྙོམས་ཟག་པ་མེད༔ བདེ་གསལ་སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་དང་༔ གྲགས་སྟོང་མི་རྟོག་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཟི་མདངས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་ལོ་འདབ་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ ཚོགས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་སྟོང་དག་ཕྱིར༔ དགྱེས་མཛད་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱ་ལྡན༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་འདས་མཆོད་པ་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ འདིར་སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་འདེབས་ཚིག་རྐང་བཞི་པ་ལ། སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་
24-8-6b
ཐུགས་རྗེས་བདག་བྱིན་རློབས། །ཞེས་བསྒྱུར་ལ་བརྒྱུད་མཆོད་བྱ། རཀྟ་ཁྲག་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ བདག་འཛིན་བསྒྲལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་༔ འདོད་ཆགས་རང་དག་རྦ་ཀློང་ལ༔ ཞེ་སྡང་བསྒྲལ་བའི་ལྷུ་དུམ་འཕྱོ༔ གཏི་མུག་བསྒྲལ་བའི་ཞག་ཆེན་འཁྱིལ༔ སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་རཀྟ་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ

【现代汉语翻译】
『祈请大海众神，喜悦微笑，光彩照人，安住于此。萨玛雅 迪什塔 连 (Samaya tistha lhan)。嗡 啊 吽 舍 (Om Ah Hum Hrih)。嗡 嘛呢 贝美 吽 (Om Mani Padme Hum)。』
顶礼：舍 (Hrih)！
于三根本慈悲之坛城中，为净除业障、积聚二资粮，身语意三以极大虔诚，一心一意恭敬顶礼。
阿 谛 布 霍 (Ati Pu Ho)！
扎 谛 扎 霍 (Prati Dzah Ho)！
供养：外供
舍 (Hrih)！
于大悲诸神众，献上外在之供养：鲜花、焚香、明灯、香水、美食、乐音等供品，供养三根本诸神，祈请享用并令我欢喜。
嗡 啊 吽 舍 (Om Ah Hum Hrih)。嗡 嘛呢 贝美 吽 (Om Mani Padme Hum)。班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 威de 厦达 布扎 霍 (Vajra Puspe Dhupe Aloke Ghande Naividya Shabda Puja Ho)！
内供：舍 (Hrih)！
于三根本慈悲之诸神众，献上内在之供养：感官之花、盛大之焚香、纯净之光明、香水，以及血肉美食、腿骨号角等。
将三毒转化为三身手印，将五毒转化为五智，供养三根本慈悲之诸神，祈请享用并证悟自心。
嗡 啊 吽 舍 (Om Ah Hum Hrih)。嗡 嘛呢 贝美 吽 (Om Mani Padme Hum)。
密供：舍 (Hrih)！
于三根本慈悲之诸神众，献上秘密之供养：显现为方便之父，智慧为空性之母，二者结合于无二虚空秘密之处，大乐之红白甘露，双运味平等，无有漏失。
乐空明空觉性空，声空无念作供养，为令光彩增盛，祈请享用。
嗡 啊 吽 舍 (Om Ah Hum Hrih)。嗡 嘛呢 贝美 吽 (Om Mani Padme Hum)。
甘露药供：舍 (Hrih)！
于三根本慈悲之诸神众，献上甘露药供：以八根、千叶调和而成，为令八聚、千种烦恼得以清净，令人欢喜、具百种滋味之甘露，功德超胜言语之供养，供养三根本慈悲之诸神。
嗡 啊 吽 舍 (Om Ah Hum Hrih)。嗡 嘛呢 贝美 吽 (Om Sarva Panca Amrita Kha Hi)！
若在此处扩展，则于传承祈请文第四句，改为『献上药供，以慈悲加持我。』并作传承供养。
血供：舍 (Hrih)！
于三根本慈悲之诸神众，献上血之供养：于斩断我执之颅器中，盛满斩断十地之鲜血，贪欲自净之波涛中，嗔恨所斩之肢体漂浮，愚痴所斩之浓厚脂肪堆积，断绝生死之血，供养三根本慈悲之诸神。
嗡 啊 吽 舍 (Om Ah Hum Hrih)。嗡 啊 吽。

【English Translation】
『Inviting the assembly of ocean-like deities, joyful, smiling, radiant with splendor, to abide here. Samaya tistha lhan.
Om Ah Hum Hrih. Om Mani Padme Hum.』
Prostration: Hrih!
In this mandala of compassion of the Three Roots, in order to purify obscurations and accumulate the two accumulations, with body, speech, and mind, with great devotion, single-mindedly and respectfully, I prostrate.
Ati Pu Ho!
Prati Dzah Ho!
Offering: Outer Offerings
Hrih!
To the assembly of great compassionate deities, I offer the outer offerings: flowers, incense, lamps, fragrances, food, and musical sounds. I offer these to the deities of the Three Roots, requesting them to accept and bring me joy.
Om Ah Hum Hrih. Om Mani Padme Hum. Vajra Puspe Dhupe Aloke Ghande Naividya Shabda Puja Ho!
Inner Offering: Hrih!
To the assembly of compassionate deities of the Three Roots, I offer the inner offerings: flowers of the senses, great incense, pure light, fragrances, and flesh-blood food, and thighbone trumpets.
Transforming the three poisons into the mudras of the three kayas, transforming the five poisons into the five wisdoms, I offer them to the compassionate deities of the Three Roots, requesting them to accept and realize my own mind.
Om Ah Hum Hrih. Om Mani Padme Hum.
Secret Offering: Hrih!
To the assembly of compassionate deities of the Three Roots, I offer the secret offering: appearance as the father of skillful means, wisdom as the mother of emptiness, the union of the two in the indivisible secret space, the great bliss of red and white nectar, the equality of taste in union, without leakage.
Bliss-emptiness, clarity-emptiness, awareness-emptiness, and sound-emptiness, non-conceptual, I offer as offerings. To increase splendor, I request you to accept.
Om Ah Hum Hrih. Om Mani Padme Hum.
Nectar Medicine Offering: Hrih!
To the assembly of compassionate deities of the Three Roots, I offer the nectar medicine offering: compounded from eight roots and a thousand leaves, to purify the eight aggregates and a thousand afflictions, the joyful nectar with a hundred tastes, the qualities beyond expression, I offer to the compassionate deities of the Three Roots.
Om Ah Hum Hrih. Om Mani Padme Hum. Om Sarva Panca Amrita Kha Hi!
If expanding here, in the fourth line of the lineage prayer, change it to 'Offering the medicine offering, bless me with compassion.' And make the lineage offering.
Blood Offering: Hrih!
To the assembly of compassionate deities of the Three Roots, I offer the blood offering: in a skull cup that severs self-grasping, filled with the blood that severs the ten bhumis, in the waves of self-purified desire, limbs severed by hatred float, thick fat congealed by ignorance, this blood that cuts off birth and death, I offer to the compassionate deities of the Three Roots.
Om Ah Hum Hrih. Om Ah Hum.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ དམ་རྫས་གཏོར་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བ་ལིཾ་གཏོར་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གཏོར་མར་བཤམས༔ ཡོངས་གྲོལ་འཛིན་དག་གཏོར་མ་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཡོངས་གྲོལ་དོན་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་ནི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སོགས༔ བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་སྟོང་དང་༔ གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་རྣམ་དག་པའི༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ 
24-8-7a
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ་བའི་ངང་༔ ཐུགས་རྗེས་རང་བྱུང་པད་སྡོང་རྩེ་ལས་བྱོན༔ སྐྱོན་མེད་གཞོམ་གཞིག་མི་མངའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ པདྨ་སམྦྷ་རིག་གནས་ཀུན་ལ་མཁས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ལ་བཀོད༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་ནས་ཐོན༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེས་བདུད་བཅོམ་བསྟན་པ་སྤེལ༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་བཏུལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྤྲུལ་པས་བོད་ཁམས་འདུལ༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་འབྱོན་བཞུགས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས༔ སྐལ་ལྡན་ལམ་སྣ་འདྲེན་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོངས་པའི་པད་འབྱུང་གིས༔ བདག་དང་མོས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཕོབས༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་
24-8-7b
མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྙིང་རྗེའི་བདག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ ཞལ་འཛུམ་སྒྲ་དབྱངས་མ་ཎིའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་དུག་ལྔ་འཐོར༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་མ་ངེས་ཚངས་པའི་གསུང་༔ སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རིགས་དྲུག་འདུལ་ཐབས་མཛད༔ གང་འཚམ་མ་ཎིའི་པད་དབྱངས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཆུད་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་བ༔ གཡས་འོག་བགྲང་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འ

【现代汉语翻译】
རཱི༔ （藏文） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （藏文） མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文） དམ་རྫས་གཏོར་མཆོད་ནི།（藏文）
舍！ 嗡 嘛呢 贝美 吽！ 大红饮血！ 圣物食子供：
ཧྲཱི༔ （藏文） རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ （藏文） བ་ལིཾ་གཏོར་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ （藏文） སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ༔ （藏文） ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གཏོར་མར་བཤམས༔ （藏文）
舍！于三根本（藏文：རྩ་གསུམ་，梵文天城体：त्रि-मूल，罗马转写：tri-mūla，汉语字面意思：三根本）慈悲之诸神众，我供养巴陵食子，于显现器之世界，三界六道陈设为食子。
ཡོངས་གྲོལ་འཛིན་དག་གཏོར་མ་འདི༔ （藏文） རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ （藏文） བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ （藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （藏文） སརྦ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文）
此圆满解脱清净之食子，我供养于三根本慈悲之诸神，请享用并令我欢喜。嗡 阿 吽 舍！ 嗡 嘛呢 贝美 吽！ 萨瓦 巴陵达 卡让 卡嘿！
ཡོངས་གྲོལ་དོན་མཆོད་ནི། （藏文） ཧྲཱི༔ （藏文） རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ （藏文） དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་ནི༔ （藏文） འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སོགས༔ （藏文）
圆满解脱真实供：舍！于三根本慈悲之诸神众，五毒自解脱之供养：贪欲、嗔恨、愚痴等。
བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་སྟོང་དང་༔ （藏文） གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་རྣམ་དག་པའི༔ （藏文） དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་འདི༔ （藏文） རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ （藏文） ཨོཾ་ཨཱཿ
乐空、明空、觉空，以及名空、念空、极清净，此五毒智慧自解脱，我供养于三根本慈悲之诸神。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （藏文） མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ （藏文） དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། （藏文） ཧྲཱི༔ （藏文） མ་བཅོས་རང་བྱུང་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ་བའི་ངང་༔ （藏文） ཐུགས་རྗེས་རང་བྱུང་པད་སྡོང་རྩེ་ལས་བྱོན༔ （藏文）
嗡 阿 吽 舍！ 嗡 嘛呢 贝美 吽！ 大 萨瓦 布杂 吼！ 此后赞颂：舍！于无造作、自生、离因缘之状态中，以慈悲自生，从莲茎顶端出现。
སྐྱོན་མེད་གཞོམ་གཞིག་མི་མངའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ （藏文） པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ （藏文） པདྨ་སམྦྷ་རིག་གནས་ཀུན་ལ་མཁས༔ （藏文） བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས༔ （藏文）
无过失、不可摧毁之金刚身，莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས་，梵文天城体：पद्मसंभव，罗马转写：padmasaṃbhava，汉语字面意思：莲花生）身前我顶礼赞颂！莲花生精通一切明处，具足智慧，殊胜贪欲，功德圆满。
པདྨ་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ལ་བཀོད༔ （藏文） ཉི་མ་འོད་ཟེར་འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་ནས་ཐོན༔ （藏文） ཤཱཀྱ་སེང་གེས་བདུད་བཅོམ་བསྟན་པ་སྤེལ༔ （藏文） སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་བཏུལ༔ （藏文）
莲花国王将王政用于佛法，如太阳光芒般从幻化之胎中出现，释迦狮子（藏文：ཤཱཀྱ་སེང་གེ，梵文天城体：शाक्यसिंह，罗马转写：śākyasiṃha，汉语字面意思：释迦狮子）降伏魔众，弘扬佛法，狮子吼声镇伏外道厉鬼。
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྤྲུལ་པས་བོད་ཁམས་འདུལ༔ （藏文） སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ （藏文） དུས་གསུམ་འབྱོན་བཞུགས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ （藏文） ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས༔ （藏文）
金刚橛（藏文：རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་，梵文天城体：वज्रकीलाय，罗马转写：vajrakīlāya，汉语字面意思：金刚橛）化身调伏藏地，于化身八名之身前我顶礼赞颂！三时莅临安住之根本传承上师们，慈悲之海，加持云聚。
སྐལ་ལྡན་ལམ་སྣ་འདྲེན་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན༔ （藏文） སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ （藏文） བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ （藏文） ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོངས་པའི་པད་འབྱུང་གིས༔ （藏文）
引导具缘者，乃众生之怙主，于三身至上之上师前我顶礼赞颂！所有逝者之诸佛，莲花生圆满领受其意。
བདག་དང་མོས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ༔ （藏文） དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཕོབས༔ （藏文） མ་རིག་བདག་ཅག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ （藏文） མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ （藏文）
于我及所有具信之人，如河流般降注灌顶加持，无明我等流浪于三界轮回，大 गुरु（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，罗马转写：guru，汉语字面意思：上师），请以您之慈悲摄受！
ཧྲཱི༔ （藏文） བྱང་ཆུབ་（藏文）
舍！菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་，梵文天城体：बोधचित्त，罗马转写：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）。
མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྙིང་རྗེའི་བདག༔ （藏文） སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ （藏文） ཞལ་འཛུམ་སྒྲ་དབྱངས་མ་ཎིའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ （藏文） ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་དུག་ལྔ་འཐོར༔ （藏文）
至高发心乃大悲之主，观世音（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས，梵文天城体：अवलोकितेश्वर，罗马转写：avalokiteśvara，汉语字面意思：观自在）之光芒照耀众生，面带微笑，音声宣扬嘛呢之佛法，自鼻间以智慧之风吹散五毒。
བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ （藏文） ཧྲཱི༔ （藏文） ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་མ་ངེས་ཚངས་པའི་གསུང་༔ （藏文） སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རིགས་དྲུག་འདུལ་ཐབས་མཛད༔ （藏文）
于慈悲怙主我顶礼赞颂！舍！具足六十支分梵天之语，悦耳之音声，行调伏六道之方便。
གང་འཚམ་མ་ཎིའི་པད་དབྱངས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི༔ （藏文） ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ （藏文） ཧྲཱི༔ （藏文） བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཆུད་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ （藏文）
以适合之嘛呢莲花音声清净业障，于圆满报身观世音前我赞颂！舍！菩提心已证悟，双手合掌。
དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་བ༔ （藏文） གཡས་འོག་བགྲང་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འདྲེན༔ （藏文）
法界与智慧无别自生，右下持念珠，引导菩提道。

【English Translation】
ཧྲཱི༔ （藏文） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （藏文） མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文） དམ་རྫས་གཏོར་མཆོད་ནི།（藏文）
Hrih! Om Mani Padme Hum! Maha Rakta Khahi! This is the sacred substance Torma offering:
ཧྲཱི༔ （藏文） རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ （藏文） བ་ལིཾ་གཏོར་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ （藏文） སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ༔ （藏文） ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གཏོར་མར་བཤམས༔ （藏文）
Hrih! To the deities of the Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ་，Sanskrit Devanagari: त्रि-मूल，Roman transliteration: tri-mūla, literal meaning: three roots) of compassion, I offer the Balim Torma. In the manifest world of phenomena, the three realms and six classes are arranged as Torma.
ཡོངས་གྲོལ་འཛིན་དག་གཏོར་མ་འདི༔ （藏文） རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ （藏文） བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ （藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （藏文） སརྦ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文）
This perfectly liberated and pure Torma, I offer to the deities of the Three Roots of compassion. Please accept it and grant me joy. Om Ah Hum Hrih! Om Mani Padme Hum! Sarva Bhalimta Kaham Khahi!
ཡོངས་གྲོལ་དོན་མཆོད་ནི། （藏文） ཧྲཱི༔ （藏文） རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ （藏文） དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་ནི༔ （藏文） འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སོགས༔ （藏文）
The perfect liberation of the true offering: Hrih! To the deities of the Three Roots of compassion, the offering of the self-liberation of the five poisons: desire, hatred, ignorance, etc.
བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་སྟོང་དང་༔ （藏文） གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་རྣམ་དག་པའི༔ （藏文） དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་འདི༔ （藏文） རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ （藏文） ཨོཾ་ཨཱཿ
Bliss-emptiness, clarity-emptiness, awareness-emptiness, and name-emptiness, memory-emptiness, perfectly pure, this self-liberation of the five poisons, I offer to the deities of the Three Roots.
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （藏文） མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ （藏文） དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། （藏文） ཧྲཱི༔ （藏文） མ་བཅོས་རང་བྱུང་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ་བའི་ངང་༔ （藏文） ཐུགས་རྗེས་རང་བྱུང་པད་སྡོང་རྩེ་ལས་བྱོན༔ （藏文）
Om Ah Hum Hrih! Om Mani Padme Hum! Maha Sarva Puja Ho! Then, the praise is to be done: Hrih! In the state of unconditioned, self-arisen, free from causes and conditions, by compassion, self-arisen, appearing from the top of a lotus stem.
སྐྱོན་མེད་གཞོམ་གཞིག་མི་མངའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ （藏文） པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ （藏文） པདྨ་སམྦྷ་རིག་གནས་ཀུན་ལ་མཁས༔ （藏文） བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས༔ （藏文）
The vajra body without flaws, indestructible, I prostrate and praise the body of Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་，Sanskrit Devanagari: पद्मसंभव，Roman transliteration: padmasaṃbhava, literal meaning: lotus-born)! Padmasambhava is skilled in all fields of knowledge, possessing intelligence, supreme desire, and fully developed qualities.
པདྨ་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ལ་བཀོད༔ （藏文） ཉི་མ་འོད་ཟེར་འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་ནས་ཐོན༔ （藏文） ཤཱཀྱ་སེང་གེས་བདུད་བཅོམ་བསྟན་པ་སྤེལ༔ （藏文） སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་བཏུལ༔ （藏文）
The Lotus King used the kingdom for Dharma, emerging from the illusory womb like the sun's rays, Shakya Simha (Tibetan: ཤཱཀྱ་སེང་གེ，Sanskrit Devanagari: शाक्यसिंह，Roman transliteration: śākyasiṃha, literal meaning: Shakya Lion) conquered the demons and spread the teachings, the lion's roar subdued the heretics and oath-breakers.
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྤྲུལ་པས་བོད་ཁམས་འདུལ༔ （藏文） སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ （藏文） དུས་གསུམ་འབྱོན་བཞུགས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ （藏文） ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས༔ （藏文）
Vajrakilaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་，Sanskrit Devanagari: वज्रकीलाय，Roman transliteration: vajrakīlāya, literal meaning: vajra stake) incarnation subdued the land of Tibet, I prostrate and praise the body with the eight names of the incarnation! All the root and lineage lamas who come and abide in the three times, the ocean of compassion, the clouds of blessings gather.
སྐལ་ལྡན་ལམ་སྣ་འདྲེན་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན༔ （藏文） སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ （藏文） བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ （藏文） ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོངས་པའི་པད་འབྱུང་གིས༔ （藏文）
Leading the fortunate ones, the protector of beings, I prostrate and praise the supreme lama of the three kayas! Padmasambhava, who has fully realized the intention of the minds of all the Sugata Buddhas.
བདག་དང་མོས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ༔ （藏文） དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཕོབས༔ （藏文） མ་རིག་བདག་ཅག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ （藏文） མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ （藏文）
Upon me and all faithful individuals, bestow empowerment and blessings like a flowing river! Ignorant, we wander in the three realms of samsara, Maha Guru (Tibetan: གུ་རུ་，Sanskrit Devanagari: गुरु，Roman transliteration: guru, literal meaning: teacher), please hold us with your compassion!
ཧྲཱི༔ （藏文） བྱང་ཆུབ་（藏文）
Hrih! Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་，Sanskrit Devanagari: बोधचित्त，Roman transliteration: bodhicitta, literal meaning: mind of awakening).
མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྙིང་རྗེའི་བདག༔ （藏文） སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ （藏文） ཞལ་འཛུམ་སྒྲ་དབྱངས་མ་ཎིའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ （藏文） ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་དུག་ལྔ་འཐོར༔ （藏文）
The supreme mind of awakening, the lord of compassion, Avalokiteśvara's (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས，Sanskrit Devanagari: अवलोकितेश्वर，Roman transliteration: avalokiteśvara, literal meaning: the lord who looks down with compassion) rays of light look upon beings, a smiling face, the sound of the Mani Dharma is proclaimed, from the nostrils, the five poisons are scattered by the wind of wisdom.
བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ （藏文） ཧྲཱི༔ （藏文） ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་མ་ངེས་ཚངས་པའི་གསུང་༔ （藏文） སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རིགས་དྲུག་འདུལ་ཐབས་མཛད༔ （藏文）
I prostrate and praise the loving protector, the compassionate one! Hrih! The voice of Brahma with sixty uncertain qualities, the pleasant sound makes the means to tame the six classes.
གང་འཚམ་མ་ཎིའི་པད་དབྱངས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི༔ （藏文） ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ （藏文） ཧྲཱི༔ （藏文） བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཆུད་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ （藏文）
With the appropriate Mani lotus sound, purifying obscurations, I praise Avalokiteśvara in the Sambhogakaya! Hrih! Realizing Bodhicitta, the two hands are joined in prayer.
དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་བ༔ （藏文） གཡས་འོག་བགྲང་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འདྲེན༔ （藏文）
The indivisible, self-arisen Dharmadhatu and wisdom, the lower right hand holds a rosary, leading to the path of Bodhi.

--------------------------------------------------------------------------------

དྲེན༔ གཡོན་འོག་པདྨ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ སྐྱེ་བཞི་རྩད་གཅོད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས༔ སྙིང་རྗེའི་མངའ་བདག་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་བྱུང་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དྲེགས་པ་བདུད་བཞི་འདུལ༔ རྔམ་བརྗིད་རང་བྱུང་རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་འཇིགས་སྡང་
24-8-8a
མིག་བགེགས་ལ་བགྲད༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་བསྐལ་མེ་འབར༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་རྟ་མགོས་མཚན༔ འཇིགས་བྱེད་རྟ་མགྲིན་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རབ་འཇིགས་འབར་བའི་སྐུ༔ སྟོབས་བཅུ་ལྷུན་རྫོགས་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ དྲག་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང་༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་རབ་ཏུ་ཁྲོས༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་དཔའ་བོ་སྟག་ཤམ་ཅན༔ ཉེར་བཞི་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ འགྲོ་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ་བའི་མངའ་བདག་མ༔ གསང་ཡེ་ཌཱ་ཀི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འཚེར༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་བགྲད་རྔམ་གཏུམ་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ལྡན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱག་གཡས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་ཡིས་དཔའ་བོ་སྡུད༔ དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དུ་འཁོལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་
24-8-8b
དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་གར་ཉམས་བསྒྱུར་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྒྱུར༔ བདག་མེད་ཆོས་དབྱིངས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་བཟློག་ཕྱིར་རྩེ་གསུམ་བརྟེན༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བདེ་སྤོར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་ལྷ་མོ་སྟེ༔ ལས་ཀུན་སྒྲུབ་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་དྲག་གཏུམ་རྔམས་སྟབས་ཅན༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་སོང་ནས། བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྱི་མཐུན་ནི། ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་མ་

【现代汉语翻译】
ཧྲཱི༔ (Hrih，ഹ്ரீഃ，Hrīḥ，大种生)远离莲花轮转的过失，断绝四生之根，我赞颂观世音。
ཧྲཱི༔ (Hrih，ഹ്ரீഃ，Hrīḥ，大种生)珍宝骨饰飞扬，丝绸顶饰飘动，金刚跏趺坐，安住于实义之中，慈悲之主，慈爱怙主观世音，我向世间自在身顶礼赞颂。
ཧྲཱི༔ (Hrih，ഹ്ரீഃ，Hrīḥ，大种生)法界智慧，觉性自生之神，大悲忿怒，马头明王之主，身色红黑，调伏四魔，威猛自生，我赞颂马王之身。
ཧྲཱི༔ (Hrih，ഹ്ரீഃ，Hrīḥ，大种生)三眼极怖，怒视魔障，张口龇牙，颚须燃烧劫火，头发倒竖，顶戴骷髅马头，我向怖畏马头明王顶礼赞颂。
ཧྲཱི༔ (Hrih，ഹ്ரீഃ，Hrīḥ，大种生)八种尸林装束，极怖燃烧之身，十力圆满，具足九种舞姿，双足立姿，右屈左伸，我向威猛马王之光顶礼赞颂。
ཧྲཱི༔ (Hrih，ഹ്ரீഃ，Hrīḥ，大种生)成就四种事业，四部之勇士，调伏一切傲慢，极度忿怒，摧毁四魔之军，勇士身披虎皮裙，我赞颂二十四勇士之海。
ཧྲཱི༔ (Hrih，ഹ്ரீഃ，Hrīḥ，大种生)从空性法界中显现之身，生养诸佛之母，空行之主，如母般慈爱众生之主，我赞颂秘密瑜伽母。
ཧྲཱི༔ (Hrih，ഹ്ரீഃ，Hrīḥ，大种生)五毒清净，身色鲜红，三眼怒睁，威猛忿怒之身，六种骨饰具足六度，我赞颂普贤佛母之身。
ཧྲཱི༔ (Hrih，ഹ്ரீഃ，Hrīḥ，大种生)右手摇动手鼓，召集勇士，摇动铃铛之声，役使空行为仆，卡杖嘎三尖，斩断三毒之根，具足四无量，我赞颂舞姿。
ཧྲཱི༔ (Hrih，ഹ്ரீഃ，Hrīḥ，大种生)身色不定，装束随意变幻，无我法界，手持钺刀颅碗血，为逆转轮回战场，依仗三尖卡杖嘎，我向智慧空行之身顶礼赞颂。
ཧྲཱི༔ (Hrih，ഹ്ரீഃ，Hrīḥ，大种生)金刚、珍宝、莲花、事业之部，身色白、黄、红、绿，行持事业，赐予安乐、神通之天女，我向成办一切事业之母顶礼赞颂。
ཧྲཱི༔ (Hrih，ഹ്ரீഃ，Hrīḥ，大种生)总集一切如来之事业，超越世间亦显威猛忿怒之相，以猛烈忿怒诛灭怨敌魔障之，我向护法财神众顶礼赞颂。
如是，生起次第与后续相连，进行念诵时，共同的等持是：心间莲花瓣……

【English Translation】
Hrīḥ: Free from the faults of the revolving lotus wheel, cutting off the root of the four births, I praise Avalokiteśvara.
Hrīḥ: Precious bone ornaments flutter, silk tiaras wave, seated in vajra posture, abiding in the true meaning, Lord of compassion, loving protector Avalokiteśvara, I prostrate and praise the Lord of the World's body.
Hrīḥ: Dharma realm wisdom, self-arisen deity of awareness, compassionate wrath, Lord Hayagriva, body color red-black, subduing the four maras, majestic self-arisen, I praise the body of the Horse King.
Hrīḥ: Three eyes extremely terrifying, glaring at obstructing demons, mouth open, bared fangs, beard blazing like the fire of the eon, hair standing on end, adorned with skull horse heads, I prostrate and praise the terrifying Hayagriva.
Hrīḥ: Eight charnel ground adornments, extremely terrifying burning body, complete with ten powers, possessing the demeanor of nine dances, two feet in standing posture, right bent, left extended, I prostrate and praise the glory of the fierce Horse King.
Hrīḥ: Accomplishing the four activities, heroes of the four families, subduing all arrogance, extremely wrathful, destroying the armies of the four maras, heroes wearing tiger skin skirts, I praise the ocean of twenty-four heroes.
Hrīḥ: Body arising from the emptiness of the dharma realm, mother giving birth to the Buddhas of the heart, chief of the dakinis, lord who cherishes beings like children, I praise the secret yogini.
Hrīḥ: Five poisons purified, body color red and radiant, three eyes wide open, fierce and wrathful body, six bone ornaments possessing the six perfections, I praise the body of Samantabhadri.
Hrīḥ: Right hand shaking the hand drum, gathering heroes, the sound of the bell enslaving dakinis, khatvanga with three points, cutting off the root of the three poisons, possessing the four immeasurables, I praise the dancing demeanor.
Hrīḥ: Body color uncertain, attire changing in various ways, selfless dharma realm, holding a curved knife and skull cup of blood, to reverse the battlefield of samsara, relying on the three-pointed khatvanga, I prostrate and praise the body of the wisdom dakini.
Hrīḥ: Vajra, Ratna, Padma, Karma families, body colors white, yellow, red, green, performing activities, goddesses who bestow bliss and siddhis, I prostrate and praise the mother who accomplishes all activities.
Hrīḥ: Unifying the activities of all Sugatas, surpassing the world yet fierce and wrathful in demeanor, with fierce wrath cutting down enemies and obstructing demons, I prostrate and praise the Dharma protectors and treasure lords.
Thus, the generation stage is connected with the subsequent stages, and when reciting, the common samadhi is: lotus petals at the heart...

--------------------------------------------------------------------------------

བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་
24-8-9a
ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སྦྱངས་ནས་འཕགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ལ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་བྱ། ཡང་འོད་ཟེར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་ལ། བཛྲ་གུ་རུ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཞེས་པའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པའང་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་ཡིག་བཅུ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ། ཤམ་བུ་བཏགས་པ་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་བཟླ་བར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་འོས་པའི་བཟའ་བཏུང་རྣམས་བཤམ། ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ མ་དག་འབགས་བཙོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་གཏོར་འདི༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཟག་མེད་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ བཞེས་ལ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་གུ་རུ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ མ་དག་འབགས་བཙོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་
24-8-9b
བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་གཏོར་འདི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡབ༔ ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཟག་མེད་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ བཞེས་ལ་རང་རིག་རང་ཞལ་སྟོན༔ ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ མ་དག་འབགས་བཙོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་གཏོར་འདི༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཟག་མེད་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ མ་དག་འབགས་བཙོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་གཏོར་འདི༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ གསང་ཆེན་ཌཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཟག་མེད་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཉམས་མྱོང་བདེ་སྟོང་སྤོར༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གྷ་ཎ་ཙཀྲ

【现代汉语翻译】
第八，在脐轮的日月之上，有红色的ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)。其周围环绕着十个字母的咒语，以顺时针方向旋转。从那里发出光芒，供养所有逝者。所有的加持和成就都收回并融入自身。再次发出光芒，触及所有众生，净化所有罪业和障碍，观想他们转变为圣者的形象。念诵十个字母的咒语：嗡啊吽 舍 嗡嘛呢呗美吽，这是正行。再次，光芒触及众生，观想他们不由自主地被吸引过来。尽可能多地念诵附加了'香布'的：班杂咕噜嘿 扎格热瓦 杜玛嘎耶 哈日尼萨 萨瓦悉地吽 舍 舍。最后，献上圆满之语。念诵的数量是十个字母的咒语十万遍，附加'香布'的咒语三千万遍。
第三，后续的步骤包括：首先是会供。陈设适合作为誓言物的食物和饮料，用净水和酒加持。让 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 净化所有不净和污秽。嗡啊吽，转化为无漏的智慧甘露，以五种欲妙庄严。献上这享用庄严的会供食子给咕噜 莲花生 (Guru Padmasambhava) 和所有持明本尊。享用并加持我的传承。班杂咕噜嘎那扎扎 普扎 喀喀。让 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 净化所有不净和污秽。嗡啊吽，转化为无漏的智慧甘露，以五种欲妙庄严。献上这享用庄严的会供食子给三世诸佛的生父，至尊大悲观世音 (Avalokiteśvara)。享用并展示自明的本性。阿雅 洛给 秀热 嘎那扎扎 普扎 喀喀。让 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 净化所有不净和污秽。嗡啊吽，转化为无漏的智慧甘露，以五种欲妙庄严。献上这享用庄严的会供食子给掌控显有，威猛的马头明王 (Hayagriva)，以及四种姓的勇士们。享用并成就威猛的事业。哈雅格热瓦 嘎那扎扎 普扎 喀喀。让 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 净化所有不净和污秽。嗡啊吽，转化为无漏的智慧甘露，以五种欲妙庄严。献上这享用庄严的会供食子给无生法界的伟大之母，以及秘密的空行母本尊们。享用并增进体验，乐空不二。杜玛嘎耶 达给尼 嘎那扎扎

【English Translation】
Eighth, at the navel, above the sun and moon, is a red ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable). Around it, the garland of the ten-syllable mantra rotates clockwise. From there, light radiates, offering to all the Sugatas (the departed ones). All blessings and siddhis (accomplishments) are gathered back and dissolve into oneself. Again, light radiates, touching all sentient beings, purifying all sins and obscurations, visualizing them transforming into the form of the noble ones. Recite the ten-syllable mantra: Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum, this is the main practice. Again, light touches sentient beings, visualizing them being involuntarily attracted. Recite as much as possible the one appended with 'Shambu': Vajra Guru Hyagriva Dhuma Ghaye Hari Nisa Sarva Siddhi Hum Hrih Hrih. Finally, offer the words of emptiness. The amount of recitation is said to be ten million times for the ten-syllable mantra, and thirty million times for the mantra appended with 'Shambu'.
Third, the subsequent steps include: First is the Tsok offering (feast offering). Arrange food and drinks suitable as samaya substances (vow substances), bless them with cleansing water and alcohol. Let Ram Yam Kham purify all impurities and defilements. Om Ah Hum, transform into uncontaminated wisdom nectar, adorned with the five desirable qualities. Offer this feast torma (offering cake) of enjoyment and adornment to Guru Padmasambhava and all the assembly of Vidyadharas (knowledge holders). Enjoy and bless my lineage. Vajra Guru Ghana Chakra Puja Khahe. Let Ram Yam Kham purify all impurities and defilements. Om Ah Hum, transform into uncontaminated wisdom nectar, adorned with the five desirable qualities. Offer this feast torma of enjoyment and adornment to the father who gives birth to the Buddhas of the three times, the supreme compassionate Avalokiteśvara. Enjoy and reveal the self-illuminating nature. Arya Lokeshvara Ghana Chakra Puja Khahe. Let Ram Yam Kham purify all impurities and defilements. Om Ah Hum, transform into uncontaminated wisdom nectar, adorned with the five desirable qualities. Offer this feast torma of enjoyment and adornment to the powerful Hayagriva who subdues existence and appearance, along with the assembly of heroes of the four families. Enjoy and accomplish powerful activities. Hayagriva Ghana Chakra Puja Khahe. Let Ram Yam Kham purify all impurities and defilements. Om Ah Hum, transform into uncontaminated wisdom nectar, adorned with the five desirable qualities. Offer this feast torma of enjoyment and adornment to the great mother of the unborn realm, and the assembly of secret Dakini deities. Enjoy and enhance the experience of bliss and emptiness. Dhuma Ghaye Dakini Ghana Chakra

--------------------------------------------------------------------------------

་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ མ་དག་འབགས་བཙོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་
24-8-10a
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་གཏོར་འདི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་རིམ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཚོགས་ཕུད་འབུལ། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་བར་པ་རོལ། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ། བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ལྷག་མའི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གང་འདོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ རང་གི་བུ་སྨད་གཉེན་འདུན་སྤུན་བཅས་རྣམས༔ ཤེས་བྱའི་ཀློང་དུ་རེ་བ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཤྭ་ར་ན་ས་ར་ཏི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕུལ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་ལ་གཏོར་འབུལ་ཡང་གང་འོས་སུ་སྦྱར། བཀའི་ཆད་མདོ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་མ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་དང་༔ 
24-8-10b
ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་རྣམས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ བྱུར་དང་སྐལ་ངན་མི་མཐུན་ཀུན༔ དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གཏོང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནི། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཞེས་པས་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་༔ སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་གཤེགས་གསོལ་ལམ་བརྟན་བཞུགས་གང་འཐད་བྱ། སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡི་གེ་བཅུའི་སྒྲས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡངས་ལ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་བསྐྱང་། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་རིག་རང་ཤར་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཉི་ཟླའི་ཟེར་ལྟར་འཕྲོ༔ འགྲོ་ཀུན་བརྩེ་བས་སྐྱོང་མཛད་སྙིང་རྗེའི་བདག༔ བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་
24-8-11a
རླབས་མངའ་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྲིད་གསུ

མ་འདུལ་བའི་གཉེན༔ གསང་ཡེ་ཌཱ་ཀི་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ རྩ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པའི༔ དྲག་གཏུམ་རྔམ་བརྗིད་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ སྒྲུབ་ལ་མ་ཡིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོ༔ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་དམིགས་མེད་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ ཚོགས་གཉིས་དགེ་རྩ་བླ་མེད་འདིས༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་མ་ལུས་ཀུན༔ ལྷུན་གྲུབ་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ སྐུ་ལྔའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལོ། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ཉིན་བྱེད་འོད་འབར་བས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐེམ། །ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་སྣང་བ་སྙིང་དབུས་སུ། །སད་ནས་འཁྲུལ་རྟོག་མུན་པ་དྭངས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་ཁྱེར་བདེའི་སླད་དུ་གཏེར་གཞུང་ཡིག་ཆ་མ་བུ་རྣམས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་འཕགས་པའི་
24-8-11b
བསྟི་གནས་ཆེན་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་སྡེར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།


【现代汉语翻译】
调伏未调伏者的友伴， 胜乐金刚（Guhyasamaja Heruka）空行母（Ḍākinī）三处（身、语、意）之主， 祈愿三根本无别获得最胜吉祥！ 嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊 莲花生 吽）！
成就息增怀诛一切事业的， 威猛忿怒威严的护法海众， 如母护子般成办诸事业的， 祈愿护法伏藏主尊们吉祥！
回向发愿： 吼！ 我与他人三世所积的一切善资粮， 回向于法界无缘的虚空中。 以积聚二资粮的殊胜善根力， 愿三界六道一切有情众， 皆于任运成就的刹土中成佛， 获得五身的果位！
嗡 阿 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡 啊 吽 舍）！ 嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊 莲花生 吽）！ 如是，广行大乘不共的回向发愿。
圣观世音菩萨（Avalokiteśvara）慈悲的日光照耀， 愿轮回的苦海干涸于法界的虚空。 愿智慧明觉的光芒于心间， 觉醒并使迷乱分别的黑暗得以清净。
为了便于携带，莲花自在事业调伏者（Padma Garwang Trinley Drodul Tsal）将伏藏原文和抄本合二为一，在圣地扎扎仁钦扎（Tsa-dra Rinchen Drak）的修行处写成，愿善妙增上！

【English Translation】
Friend of those who are not tamed, Lord of Guhyasamaja Heruka and the Ḍākinīs of the three places (body, speech, and mind), May the auspiciousness of the inseparable Three Roots be supreme! Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, jewel, lotus, hum)!
Those who accomplish all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, The oceans of fierce, wrathful, majestic Dharma protectors, Those who care for disciples like a mother cares for her children, May the auspiciousness of the Dharma protectors and treasure owners be!
Dedication and Aspiration: Ho! May all the accumulations of merit of myself and others in the three times, Be dedicated to the expanse of the Dharma realm, devoid of focus. Through this supreme root of virtue from accumulating the two accumulations, May all beings of the three realms and six classes, Attain Buddhahood in the spontaneously accomplished pure land, And obtain the fruit of the Five Kayas!
Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： Om Ah Hum Hrih)! Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, jewel, lotus, hum)! Thus, extensively perform the uncommon dedication and aspiration of the Great Vehicle.
May the blazing light of the sun of the noble Avalokiteśvara's compassion, Dry up the ocean of existence into the expanse of Dharma. May the light of wisdom and awareness in the heart center, Awaken and purify the darkness of deluded thoughts.
This was compiled for ease of carrying, by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, combining the original treasure text and the written copy into one, at the great sacred place of Tsa-dra Rinchen Drak. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

